alemán - español - francés - holandés - inglés - italiano - mandarín - nahuátl - portugués - ruso - tzotzil - En MÉXICO DF Tel. 4167 4747
Sep 26 2009

Drinking at the office

sprachgefuhl

I’m finishing my work at the office and I’m enjoying a glass (or 4) of Chardonnay. In celebration of my drinking problem and the wonderful drink that is Chardonnay, here’s an article about it:

Rich is the word that best both describes Chardonnay and explains its popularity. Its aroma is distinct, yet delicate, difficult to characterize, easier to recognize. It often smells like apples, lemons, peaches or tropical fruits. Its delicacy is such that even a small percentage of another varietal blended into a Chardonnay will often completely dominate its aroma and flavor. Oak commonly takes over Chardonnay if the wine is fermented or aged in new barrels or for too long in seasoned ones.

This delicacy also allows Chardonnay to absorb the influences of both vinification technique and appellation of origin. In the Chablis region of France, it is the only grape permitted and it renders a “crisp, flinty” wine. In the Meursault appellation, chardonnay takes on a lush, ripe, “fleshy”, “buttery” quality. Even in quality sparkling wines and French Champagne, it is the major varietal used. California Chardonnay is every bit as variable and possibly even more exciting because of the effusive varietal quality it develops there. In spite of this variety in style, Chardonnay is unmistakable in the mouth because of its impeccable sugar/acid balance, its full body, and its easy smoothness.

Researchers at the University of California at Davis used DNA profiling in 1999 to prove that Chardonnay originated as a cross of an obscure, ancient, and nearly extinct variety called gouais blanc with a member of the “pinot” family, quite likely pinot noir (although ampelographic research has not yet been able to pinpoint this).

Vineyards in France are commonly planted with an intermingling of chardonnay and pinot blanc vines, so that “pinot” has often been attached to chardonnay, incorrectly. In spite of its heritage, Chardonnay is not considered a member of the “pinot” grape family (pinot noir, pinot blanc, pinot gris, etc.). California has achieved real success growing chardonnay and popularity of its wine. It has also been a successful grape in Australia, where it also is sometimes misnamed “pinot chardonnay”.

Unfortunately, chardonnay vines are shy-bearing and susceptible to a myriad of maladies. Chardonnay berries are relatively small, thin-skinned, fragile, and oxidize easily. This makes chardonnay somewhat more sensitive to winemaking techniques and more difficult to handle from harvest to bottling than most other grape types.

Different wine making techniques also produce wide variances in the Chardonnay flavor profile. Such techniques as barrel fermentation, proportion of new to old cooperage, lees stirring, and partial, complete, or prevention of malolactic fermentation generate controversy and lively discussion among winemakers.

Chardonnay’s intrinsic blank canvas quality also allows its flavors to be dramatically affected by differences in soil, climate, and vineyard practices. Not uncommon among wine grapes, the chardonnay vine also has a tendency to mutate and research has identified over 400 clonal variants. Each clone has chardonnay family traits, but displays individually specific tendencies in such characteristics as length of ripening cycle, crop load, berry and cluster size, acid retention, etc., therefore producing wines with various flavor differences.

The widespread popularity of varietally-labeled Chardonnay wines spurred many new California plantings in the early 1970s. The most commonly planted clone was the “Wente” clone (UCD 2A) and, later, clone 108, isolated at UC Davis from vines grown in Carneros. Due to this grape’s blank canvas nature and the proliferation of new vineyard sources using essentially only two clones, regional variations in Chardonnay wines became more apparent than perhaps in any other varietal wine in the late 1970s and early 1980s.

In the 1990s, California vintners began paying much more attention to matching, not only varieties but also clones, to specific microclimates and vineyard sites. Many new vineyards and re-plantings since then, especially in cooler regions, have propogated the “Dijon” clones (particularly 75, 76, 78, 95 and 96), the “Espiguette” clone (352) or, in fewer locations, “Champagne” clones.

Two popular trends keep California Chardonnays from reaching the elevel of respect given to those from France: one is to satisfy consumer lust for any wine labeled “Chardonnay” with bland but inexpensive “cookie-cutter” wines; the other is to overwhelm any varietal personality or microclimatic subtlety with lavish amounts of oak barrel fermentation and aging.

Although California appellations have a shorter history than those of France, distinct regional characteristics emerge with the passage of each vintage. Eventually, proper site and clone matching and judicious production techniques may allow California AVAs to consistently show Chardonnay with distinct regional flavors.

The nominees for Best Supporting Appellation in a California Chardonnay are: Russian River Valley, shared by Sonoma and Mendocino Counties (apples, pears & peaches); Carneros, shared by Sonoma and Napa Counties (flinty); Monterey County (citric, lemony); Santa Maria Valley, Santa Barbara County (pineapple, tropical); Edna Valley, San Luis Obispo County (apricot, fleshy).

Challenges and difficulties in growing Chardonnay and higher production costs from barrel treatments, combined with increasing popular demand over the past decades, contribute to making chardonnay-based wines one of the most expensive on the shelf or winelist.

From: http://www.winepros.org/wine101/grape_profiles/chardonnay.htm


Sep 26 2009

Apocalypse Now

michel

Cormac McCarthy’s The Road – A novel not for the squeamish or faint of heart.

This is not a happy book. It will not make you feel better or lift your spirits. In fact, you will come as close as you’ve ever been to tasting ashes in the back of your mouth without actually standing in the aftermath of a nuclear explosion.
A bleak premise, an even bleaker outlook and no realistic hope for relief. Cormac McCarty’s newest novel plunges you headfirst into a tale so sordid it could push a sufficiently depressed person effortlessly over the edge (or off, in case you happen to be on a building at the time of reading).
A terse leading character on a foundation of McCarty’s hard-to-define, and seemingly sparse vocabulary makes this an ‘easy’ to read book but a very difficult cookie to digest.  No adjective, adverb or noun is wasted nor inappropriate in describing a post-some-apocalypse USA.
Following the 2 destitute main characters -a desperate, dying father (yet driven by a momentous will) and his innocent albeit unwilling son- we are introduced to a landscape that resembles everything which the word loss entails. With painfully scarce resources and no idea what, if anything, awaits them at what will probably be their final destination.
McCarty bestows so little prosperity on his characters that something as small as them finding a new pair of shoes makes you heave a sigh of relief with them. But this lasts as long as the sigh itself, because nothing can truly relieve you in a world torn asunder and continuously afflicted by the consequences of the disaster that has stricken the world where our characters seem to dwell only to find their final resting place.
This book, with its vivid yet soberly painted image, is an instant classic already transformed into a celluloid copy. In today’s plethora of hypocritically acclaimed non-sense and self-help books this book might actually help you much more with almost any kind of problem.

It’s sort of like the last coke on the world. Tastes special, sweet and in some inexplicable way it feeds your soul, but leaves an everlasting bitter flavor on your palates. Because it really was the last.


Jul 22 2009

Tip. No. 10 Pasado Perfecto.

diego

El pasado perfecto es lo que sucedió antes de otro evento; 

 We had travelled to france when we arrived in Japan

(Nosotros habíamos viajado a Francia cuando llegamos a Japón)

 

En inglés se usa “had” para el pasado perfecto de todos los pronombres personales (lo que en español es: había, habías. habíamos, habían…!) , y al igual que en el presente perfecto, es seguido de un verbo en pasado participio. Otros ejemplos:

“We saw the movie again although we had seen it twice”

(Vimos la película otra vez aunque la habíamos visto dos veces”

“She had arrived when I called”

(Ella había llegado cuando llamé)

“They had always questioned and improved their own processes” 
(Ellos siempre habían cuestionado y mejorado sus propios procesos)


Jul 22 2009

Tip. No. 9 Verbos en Pasado Participio

diego

Los verbos en Pasado Participio terminan en “ed” (en español en “ado” e “ido”) como: lived (vivido) , worked (trabajado), studied (estudiado).

No siempre los verbos en pasado participio terminan en “ado” o “ido”; en vez de “decido” o “rompido”, decimos “dicho” o “roto”,  estos son verbos irregulares que igualmente hay en inglés, algunos ejemplos:

ALGUNOS VERBOS EN PASADO PARTICIPIO

REGULARES (terminan en “ed”)

IRREGULARES (otras formas)

Trabajado

Worked

Dicho

Said

Estudiado

Studied

Estado

Been

Viajado

Travelled

Tomado

Taken

 


May 18 2009

Tip No. 8 Presente Perfecto

diego

Presente perfecto es “haber hecho”;

 

“I have travelled to Japan” (he viajado a Japón) o,

“They have developed a new product” (ellos han desarrollado un nuevo producto)

 

Se construye igual que en español usando “have” (haber) seguido por un verbo en pasado participio(aquellos que terminan en “ed” en español en “ado” e “ido”)

 

Mientras que el “haber” se conjuga: he, has, ha, han, habéis, en inglés se conjuga sólo como “have” y “has”:

 

HABER

Present Perfect

Presente Perfecto

HAVE

(he, has, han, habéis)

I have worked

Yo he trabajado

You have worked

has trabajado,

Ustedes han trabajado, o

Vosotros habéis trabajado.

We have worked

Nosotros hemos trabajado

HAS

(ha)

He has worked

El ha trabajado

She has worked

Ella ha trabajado

It has worked

El/ella ha trabajado

(refiriéndose a un animal o cosa)

 


May 14 2009

NUESTROS CLIENTES

diego

Cientos de ejecutivos en empresas internacionales se han beneficiado de nuestros cursos:

3MLOGO

              

               

         

         

                       

            

         

         

         

               

 

 


May 4 2009

Tip No. 6 Verbos Auxiliares.

diego
"They can ski"

“They can ski”

Los verbos auxiliares dan información extra de significado y tiempo a otro verbo;  en ”They can ski” (ellos pueden esquiar) , poder y esquiar son verbos.  (Un verbo auxiliar seguido de un sustantivo no tiene sentido; “Ellos pueden libro” ! ? ) 

 1. La mayoría de los verbos auxiliares no se conjugan; usted sólo debe combinar dos palabras y usarlas igual para todos los sujetos.  Note como ” can  use” (poder usar)  se repite en todos los casos:

can use that machine……………….. Yo puedo usar esa máquina 

You can use that machine…………….Tu puedes usar esa máquina

He can use that machine………………El puede usar esa máquina

She can use that machine……………..Ella puede usar esa máquina

We can use that machine……………..Nosotros podemos usar esa máquina

They can use that machine…………..Usteden pueden usar esas máquina 

 Lo mismo sucede con los siguientes verbos auxiliares, también llamados verbos modales.  

 Verbos Modales o Auxiliares Simples

Al igual que el verbo “can”, hay otros verbos que se usan igual para todos los sujetos. Esto lo hace muy práctico.  
Can. Poder , refiriéndose a capacidad.
“We can develop a new product” (Podemos desarrollar un nuevo producto)
“They can pick you up at the airport” (Ellos pueden recogerte en el aeropuerto)
 
 
May. Poder, refiriéndose a permiso o posibilidad.
“You may use my laptop” (Puedes usar mi laptop)
“It may rain this afternoon” (Puede que llueva esta tarde)
 
 
Could. Podría, refiriéndose a capacidad o posibilidad.
“She could do it on Wednesday” (Ella podría hacerlo el Miércoles)
 
 
Might. Podría, refiriéndose a posibilidad.
“It might work” (podría funcionar)
 
 
Must. Deber en el sentido de obligación o posibilidad.
“We must think of new options” (debemos pensar en nuevas opciones)
“This must be the key” (esta debe ser la llave)
 
 
Should. Debería
“We should make a reservation”. (Deberíamos hacer una reservación)
 
Will. Indica el futuro simple.
 “We will call you” (Lo llamaremos)

 

Would. Indica un posible futuro, o tiempo imperfecto del modo potencial, indicado por la terminación “ía” en español, en “amarías”, “ganaría”, “viajarían”, o “jugaría”.

“We would like to acquire this building”. (Nos gustaría adquirir este edificio)

 

Shall. Indica obligación futura. Se usa generalmente

1. En preguntas formales para ofrecer o pedir opinión.  Shall we play ? (¿jugamos?, Lit: ¿Deberíamos nosotros jugar?)

2. En inglés británico, para obligación futura.

If he gets sick again, I shall call Dr Rogers. (Si él se enferma otra vez, deberé llamar al Dr. Rogers)

3. En documentos legales o anuncios formales para indicar obligaciones. 

“All employees shall wear uniforms”.


May 1 2009

Tip No. 5 Indique el sujeto

diego
"She is an athlete"
“She is an athlete”
La forma del verbo en español nos ayuda a determinar de quien se habla, así por ejemplo en la frase:“Tenemos que ir a Paris” , la palabra “tenemos” ya indica que se trata de nosotros, por ello podemos omitirla. Así no es necesario decir : “Nosotros tenemos que ir a Paris”. 

Dado que en inglés los verbos tienen pocas inflexiones, es común indicar el sujeto:

It’s possible for tomorrow

(Is possible for tomorrow)

Es posible para mañana

They work hard

Trabajan duro

It’s cold

Está frío 


May 1 2009

Tip No 4. “S” para el verbo en tercera persona

diego
"Alex speaks English"

"Octavio speaks English"

Cuando hablamos en presente se le agrega “S” al verbo para tercera persona.

 

Esto resulta mucho más simple que en español, note como ejemplo el verbo decir:

 

Yo digo,

tu dices,

el dice,

ella dice,

nosotros decimos,

ellos dicen.

En inglés use el mismo verbo para todos los sujetos: Say.

Lo único especial es que le agregará una “s” al verbo si habla de el o ella:

 

I say

You say

 

My brother says

He says

She says

Jane says

 

We say

They say

 

 

 

 


Apr 29 2009

Tip No. 3 Puede omitir “The” ( The = el, la, los, las)

diego
"Lions eat meat"

"Lions eat meat"

 

 

 

 

The significa “el”, “la”, “los”, “las”. Omítalo si se refiere a una generalidad. 

 

Children love candy. Los niños aman los dulces (refiriéndose a los niños en general)

Meetings at this company are usually in the morning.  Las juntas en esta empresa son usualmente en la mañana.   (Las juntas de esta empresa en general, no use “the”)

 

Sales figures show a 35% increase.  Los resultados de ventas muestran un incremento del 35% (los resultados de las ventas en general)

 

Time is money. El tiempo es dinero, o ”El tiempo es oro” (El tiempo en general)

 

 

Omita “the” en expresiones de tiempo como las siguientes:

 

La semana pasada =  last week

El mes pasado = last month

El año pasado = last year 

El próximo año = next year

El próximo mes = next month

La próxima semana = next week

 

See you next week”!       Te veo la próxima semana ( See you the next week)

 

 

 

Use “The” para determinar algo específico.
"The lions are hunting the giraffe"

"The lions are watching"

The meeting will be at 7 am.  La junta será a las 7am (esta junta específicamente, use “the”)

The stapler is in that drawer.  La engrapadora esta en esa gaveta

 The sales department is doing a great job.  El departamento de ventas está hacienda un gran trabajo.